Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"
"anata" is not "I", it is "you" as in "are YOU going to buy a ticket?"
You'd want to use "watashi" since you're referring to yourself and making yourself the topic/the target of the purchase.
In this particular case, you'd want to use ため [ta-me], which indicates a purpose or benefit of someone, such as "for my own purpose" (watashi no tame) or "for the sake of my family" (kazoku no tame, witch could also be expressed as watashi no kazoku no tame)
"わたしのためにチケットかう?" [watashi no tame ni, chiketto kau?]
Literally: for the sake of me, ticket buying?
Notice the small change from "tame" to "tame ni" because of the verb which comes afterwards, whereas when using nouns like in the two examples above – you only need "tame".
Could you not use ~てくれる (-te kureru) here as well?
チケット買ってくれる?
chiketto kattekureru?
Kureru means to give to/ do for me so, in theory this should roughly translate to "will you buy me a ticket?"
It's written in katakana so it's not the same desu you put on sentences, its just a pronunciation of the English word (Japanese is limited with the sounds you can make thus desu = death)
I thank you so much for your lessons. I learn new word the writing and the little thing that makes the language so difficult for me. It’s good to have someone who explains it and you do very well.
For -*iru and -*eru ending verbs, when you change it to negative form, just replace ru with nai. Example: taberu – tabenai, miru (mieru also correct) – minai. You can google Japanese verbs conjugation for more
I think in this case you should use the "plain form past tense"+"ことがある"
The sentence should be
Xを見たことがある。
From what I understand "こと"can be than slated as" thing" or "experience", while "ある" is the verb "to exist" used for inanimated objects.
Litterally the translation should be "the experience of seeing X exists" or something along those lines….
This is slightly off topic but a nagging question I have- why does the Japanese language have so many 'borrowed' words that they already have of their own?
You used チケット instead of きっぷ and as just one example there is アルコール when you already have おさけ。
I understand of course using borrowed words for things that didn't exist in your culture before learning of them or using them there, like ラーメン and フットボール, but what is the reasoning behind using loan words when you already have your own words for those things?
I can't speak for him, but I imagine that since this is still a beginner lesson where he's already introduced two new verbs and their different variations, he doesn't want to overload viewers with too many different words.
The sentence is already formal because the verb has -masu. So this would be redundant (and incorrect). The video "Japanese Grammar 2/11 Polite Japanese, Casual Japanese" explains this.
I noticed that you used -masen in the negative keigo endings kaimasen and mimasen. Would it also be okay if I said kawanai desu or minai desu? Thank you!
Man Thanks, I am Learning New Words but also the Hiragana Writing system Thank you!
Thomas Ladley
8 years ago
On this same topic, how would I change these to say “can you watch” or “can you buy”. I was talking to a friend and said “ききません” but was trying to say I can’t hear him. He told me I was saying I won’t hear him.
I was just wondering if there was a simple way to change it to ask if someone is capable of something.
It's 見ない in standard Japanese. Verbs aren't conjugated the same way every time. Most verbs ending in -る leave the る out (食べる、食べない) while verbs with different endings retain the consonant, like 聞く、聞かない
No big difference really, it's more like… there are different "nuances" to words such as these that have a similar meaning. I'd say that "chiketto" is more used for going to a concert or a cinema and other events, while "kippu" is what you'd receive while travelling by train or bus.
Luiz Noronha
8 years ago
Thank you Yuta Sensei,
Would it be correct the form:
Omiyage kawanai desu ka?
Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"
Apiz
8 years ago
Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"
Domi
8 years ago
お土産買いますか?
Afonso
8 years ago
Does anyone know of a website where one can train his Japanese skills?
so "will u watch" translates to "miru?" how do i say "have u watched" or i have watched" like
"Have u watched Death Note?"
"Yes, i have"
"No, i have not"
Answer
おみやげかいますか?Omiyage kaimasu ka?
Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"
"anata" is not "I", it is "you" as in "are YOU going to buy a ticket?"
You'd want to use "watashi" since you're referring to yourself and making yourself the topic/the target of the purchase.
In this particular case, you'd want to use ため [ta-me], which indicates a purpose or benefit of someone, such as "for my own purpose" (watashi no tame) or "for the sake of my family" (kazoku no tame, witch could also be expressed as watashi no kazoku no tame)
"わたしのためにチケットかう?" [watashi no tame ni, chiketto kau?]
Literally: for the sake of me, ticket buying?
Notice the small change from "tame" to "tame ni" because of the verb which comes afterwards, whereas when using nouns like in the two examples above – you only need "tame".
Furthermore, you typically only use "anata" when referring to someone who's name you don't know. Otherwise, you would use the person's name.
Could you not use ~てくれる (-te kureru) here as well?
チケット買ってくれる?
chiketto kattekureru?
Kureru means to give to/ do for me so, in theory this should roughly translate to "will you buy me a ticket?"
If chiketto kattekureru is positive? Then, is chiketto kattekurenai in negative form?
tq bro u help me alot
This was very helpful thanks a lot!
Is "Desu Notto mimasu ka" correct??
I think it is.
It's written in katakana so it's not the same desu you put on sentences, its just a pronunciation of the English word (Japanese is limited with the sounds you can make thus desu = death)
*words not sentences lol
Desu nooto actually but yes
Yuta せんさい
I thank you so much for your lessons. I learn new word the writing and the little thing that makes the language so difficult for me. It’s good to have someone who explains it and you do very well.
ありがと
またね マリオ
Negatives have a very interesting rule I guess? Why does it change to " a i " in most cases?
For -*iru and -*eru ending verbs, when you change it to negative form, just replace ru with nai. Example: taberu – tabenai, miru (mieru also correct) – minai. You can google Japanese verbs conjugation for more
Yuta, instead of kaimasen or mimasen, could we simply use kawanai des or minai des?
yh i think that should be acceptable
Isn't ticket きっぷ?(Kippu)
I think it's the same.
How am I supposed to say "I have already watched it"? I mean the Past tense.
in keigo it would be mimashita, and in non keigo it would be mita.
もう みました
もう means “already“
I think in this case you should use the "plain form past tense"+"ことがある"
The sentence should be
Xを見たことがある。
From what I understand "こと"can be than slated as" thing" or "experience", while "ある" is the verb "to exist" used for inanimated objects.
Litterally the translation should be "the experience of seeing X exists" or something along those lines….
This is slightly off topic but a nagging question I have- why does the Japanese language have so many 'borrowed' words that they already have of their own?
You used チケット instead of きっぷ and as just one example there is アルコール when you already have おさけ。
I understand of course using borrowed words for things that didn't exist in your culture before learning of them or using them there, like ラーメン and フットボール, but what is the reasoning behind using loan words when you already have your own words for those things?
I can't speak for him, but I imagine that since this is still a beginner lesson where he's already introduced two new verbs and their different variations, he doesn't want to overload viewers with too many different words.
Hey, does anybody know the verb form for "to be"?
To be as in “to exist” ?
ある (inanimate objects)
いる (animate objects)
In English we use “to be” as the copula of the language (the equal sign)…
Eg He IS happy. He = happy Japanese uses desu for this.
かれ は うれしい です
thanks. all good.
I have a question what is the word at the when you say “su” like for example “ Kaimash”is it negative and it’s in keigo?
Can i say 'miru' as in look?
おみやげ カウます
I absorb more info in sentences as opposed to single words.
Thank you.
I love learning Japanese with you Yuta, it's really fun and it doesn't sound complicated at all. You explain things very well.
he really does
In this sentence wouldn't you say "Omiyage kaimasu desu ka?" you add a desu to the end to make it formal right?
The sentence is already formal because the verb has -masu. So this would be redundant (and incorrect). The video "Japanese Grammar 2/11 Polite Japanese, Casual Japanese" explains this.
Hi Yuta!
I noticed that you used -masen in the negative keigo endings kaimasen and mimasen. Would it also be okay if I said kawanai desu or minai desu? Thank you!
おみやげかいますか
Hai Kaimasu. Anata mo kaimasu ka?When I speak Japanese I like to you desu, masu, mashita, etc
Do we have to do like, "Kawanai" or can we just do "Kau janai" since janai is a negative word?
Boku wa Kaimasu
I answered Omiyage Kaudesu ka 😭
Yay! Got it right!
so to say yes I will buy would it be just "kaimasu" in keigo form?
Can the negative form of mimasu be 'minai desu' in keigo?
would non keigo be "omiyage kau" ?
先生、can you also say: おみやげかいませんか? Omiyage Kaimasen ka?
おみやげ かいません
Man Thanks, I am Learning New Words but also the Hiragana Writing system Thank you!
On this same topic, how would I change these to say “can you watch” or “can you buy”. I was talking to a friend and said “ききません” but was trying to say I can’t hear him. He told me I was saying I won’t hear him.
I was just wondering if there was a simple way to change it to ask if someone is capable of something.
That would be きこえません (negative form of きこえる = be able to hear). ききません is "I don't listen".
My friend says 見らない, and not 見ない. Is this just from his regional dialect?
It's 見ない in standard Japanese. Verbs aren't conjugated the same way every time. Most verbs ending in -る leave the る out (食べる、食べない) while verbs with different endings retain the consonant, like 聞く、聞かない
what about ' I will buy that.'??
Kore wo kau, I beleive …
Depends.
You can say sono + noun ha kaimasu.
Ex. Sono kaban (bag) ha kaimasu.
I will buy that bag.
Or
Sore ha kaimasu. (Pointing to the object near the one you are talking to.)
I will buy that.
Omiyage kaimasu ka?
What about おみやげを買いますか? Is it correct grammar?
Yes I think so
How would I say, "Will you buy an umbrella for me?". Thanks
Watashi no tame ni kasa (wo) kaimasu ka?
There are multiple ways depending on politeness level.
This is one polite way to say it.
Umbrella buy come receive thing able to?
かさを かってきて もらえること できますか
Or “are you able to go buy an Umbrella for me”
However To family or family:
かさ を かってきて くださいね
Buy and umbrella for me, would ya?
What is the difference between chiketto and kippu?
No big difference really, it's more like… there are different "nuances" to words such as these that have a similar meaning. I'd say that "chiketto" is more used for going to a concert or a cinema and other events, while "kippu" is what you'd receive while travelling by train or bus.
Thank you Yuta Sensei,
Would it be correct the form:
Omiyage kawanai desu ka?
Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"
Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"
お土産買いますか?
Does anyone know of a website where one can train his Japanese skills?
http://www.jlpt.jp/e/samples/sample12.html
おみやげかいますか?
is "Desu Notto mimasu ka?" correct?
so "will u watch" translates to "miru?" how do i say "have u watched" or i have watched" like
"Have u watched Death Note?"
"Yes, i have"
"No, i have not"
Thank you for the help
Omiyage kiamasu
subako mimeses does that mean i dont see ghosts ?
yuta senpai is there any other common word that can be use to say i will/i won
't for any verbs
Yuta, instead of Kaimasen and mimasen, could we instead use Kawanai des or Minai des?
Yuta, instead of using Kaimasen or mimasen, could we simply use kawanai des or minai des?
Yuta, instead of kaimasen or mimasen, could we simply use kawanai des or minai des?