More Verbs

Subscribe
Notify of
guest
134 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Apiz
Apiz
8 years ago
Reply to  yuta

Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"

ConraDargo
ConraDargo
8 years ago
Reply to  Apiz

"anata" is not "I", it is "you" as in "are YOU going to buy a ticket?"

You'd want to use "watashi" since you're referring to yourself and making yourself the topic/the target of the purchase.

In this particular case, you'd want to use ため [ta-me], which indicates a purpose or benefit of someone, such as "for my own purpose" (watashi no tame) or "for the sake of my family" (kazoku no tame, witch could also be expressed as watashi no kazoku no tame)

"わたしのためにチケットかう?" [watashi no tame ni, chiketto kau?]

Literally: for the sake of me, ticket buying?

Notice the small change from "tame" to "tame ni" because of the verb which comes afterwards, whereas when using nouns like in the two examples above – you only need "tame".

Orin
Orin
7 years ago
Reply to  ConraDargo

Furthermore, you typically only use "anata" when referring to someone who's name you don't know. Otherwise, you would use the person's name.

Rachel
Rachel
6 years ago
Reply to  ConraDargo

Could you not use ~てくれる (-te kureru) here as well?
チケット買ってくれる?
chiketto kattekureru?
Kureru means to give to/ do for me so, in theory this should roughly translate to "will you buy me a ticket?"

Allen
Allen
5 years ago
Reply to  Rachel

If chiketto kattekureru is positive? Then, is chiketto kattekurenai in negative form?

anata namae
5 years ago
Reply to  ConraDargo

tq bro u help me alot

Anonymous
Anonymous
5 years ago
Reply to  ConraDargo

This was very helpful thanks a lot!

TSO
TSO
8 years ago
Reply to  yuta

Is "Desu Notto mimasu ka" correct??

Anonymous
Anonymous
7 years ago
Reply to  TSO

I think it is.

Anonymous
Anonymous
7 years ago
Reply to  TSO

It's written in katakana so it's not the same desu you put on sentences, its just a pronunciation of the English word (Japanese is limited with the sounds you can make thus desu = death)

Anonymous
Anonymous
7 years ago
Reply to  Anonymous

*words not sentences lol

Anonymous
Anonymous
6 years ago
Reply to  TSO

Desu nooto actually but yes

Mario
Mario
7 years ago
Reply to  yuta

Yuta せんさい

I thank you so much for your lessons. I learn new word the writing and the little thing that makes the language so difficult for me. It’s good to have someone who explains it and you do very well.

ありがと
またね マリオ

Tyler
Tyler
7 years ago
Reply to  yuta

Negatives have a very interesting rule I guess? Why does it change to " a i " in most cases?

ThanhZ
ThanhZ
4 years ago
Reply to  Tyler

For -*iru and -*eru ending verbs, when you change it to negative form, just replace ru with nai. Example: taberu – tabenai, miru (mieru also correct) – minai. You can google Japanese verbs conjugation for more

Bryan
Bryan
7 years ago
Reply to  yuta

Yuta, instead of kaimasen or mimasen, could we simply use kawanai des or minai des?

Anonymous
Anonymous
5 years ago
Reply to  Bryan

yh i think that should be acceptable

Liam
Liam
7 years ago
Reply to  yuta

Isn't ticket きっぷ?(Kippu)

Anonymous
Anonymous
7 years ago
Reply to  Liam

I think it's the same.

Garvit
Garvit
7 years ago
Reply to  yuta

How am I supposed to say "I have already watched it"? I mean the Past tense.

Kioku
Kioku
7 years ago
Reply to  Garvit

in keigo it would be mimashita, and in non keigo it would be mita.

Chikara
Chikara
6 years ago
Reply to  Garvit

もう みました
もう means “already“

White Player
White Player
5 years ago
Reply to  Garvit

I think in this case you should use the "plain form past tense"+"ことがある"
The sentence should be
Xを見たことがある。
From what I understand "こと"can be than slated as" thing" or "experience", while "ある" is the verb "to exist" used for inanimated objects.
Litterally the translation should be "the experience of seeing X exists" or something along those lines….

Andrew
Andrew
7 years ago
Reply to  yuta

This is slightly off topic but a nagging question I have- why does the Japanese language have so many 'borrowed' words that they already have of their own?
You used チケット instead of  きっぷ and as just one example there is  アルコール when you already have おさけ。

I understand of course using borrowed words for things that didn't exist in your culture before learning of them or using them there, like ラーメン and フットボール, but what is the reasoning behind using loan words when you already have your own words for those things?

Dharam
Dharam
6 years ago
Reply to  Andrew

I can't speak for him, but I imagine that since this is still a beginner lesson where he's already introduced two new verbs and their different variations, he doesn't want to overload viewers with too many different words.

Offended01
Offended01
6 years ago
Reply to  yuta

Hey, does anybody know the verb form for "to be"?

ちから
ちから
6 years ago
Reply to  Offended01

To be as in “to exist” ?
ある (inanimate objects)
いる (animate objects)

In English we use “to be” as the copula of the language (the equal sign)…

Eg He IS happy. He = happy Japanese uses desu for this.
かれ は うれしい です

Anonymous
Anonymous
6 years ago
Reply to  yuta

thanks. all good.

Dat Lieng
Dat Lieng
6 years ago
Reply to  yuta

I have a question what is the word at the when you say “su” like for example “ Kaimash”is it negative and it’s in keigo?

Anonymous
Anonymous
6 years ago
Reply to  yuta

Can i say 'miru' as in look?

ア プ リ ル Maple
ア プ リ ル Maple
6 years ago
Reply to  yuta

おみやげ カウます

Anonymous
Anonymous
6 years ago
Reply to  yuta

I absorb more info in sentences as opposed to single words.
Thank you.

Ambray
Ambray
5 years ago
Reply to  yuta

I love learning Japanese with you Yuta, it's really fun and it doesn't sound complicated at all. You explain things very well.

Anonymous
Anonymous
5 years ago
Reply to  Ambray

he really does

Chris
Chris
5 years ago
Reply to  yuta

In this sentence wouldn't you say "Omiyage kaimasu desu ka?" you add a desu to the end to make it formal right?

malacat
malacat
3 years ago
Reply to  Chris

The sentence is already formal because the verb has -masu. So this would be redundant (and incorrect). The video "Japanese Grammar 2/11 Polite Japanese, Casual Japanese" explains this.

Laura
Laura
5 years ago
Reply to  yuta

Hi Yuta!

I noticed that you used -masen in the negative keigo endings kaimasen and mimasen. Would it also be okay if I said kawanai desu or minai desu? Thank you!

サマジ
サマジ
5 years ago
Reply to  yuta

おみやげかいますか

Lawrence Collins
Lawrence Collins
5 years ago
Reply to  yuta

Hai Kaimasu. Anata mo kaimasu ka?When I speak Japanese I like to you desu, masu, mashita, etc

Chilly
Chilly
5 years ago
Reply to  yuta

Do we have to do like, "Kawanai" or can we just do "Kau janai" since janai is a negative word?

Justin
Justin
5 years ago
Reply to  yuta

Boku wa Kaimasu

Chloe
Chloe
4 years ago
Reply to  yuta

I answered Omiyage Kaudesu ka 😭

Malec
Malec
4 years ago
Reply to  yuta

Yay! Got it right!

Rolando Frausto
Rolando Frausto
4 years ago
Reply to  yuta

so to say yes I will buy would it be just "kaimasu" in keigo form?

hara
hara
4 years ago
Reply to  yuta

Can the negative form of mimasu be 'minai desu' in keigo?

Itzumetric
Itzumetric
3 years ago
Reply to  yuta

would non keigo be "omiyage kau" ?

Calum
Calum
3 years ago
Reply to  yuta

先生、can you also say: おみやげかいませんか? Omiyage Kaimasen ka?

helene ARNOUX
helene ARNOUX
3 years ago
Reply to  yuta

おみやげ かいません

Arkadiusz Brzoza
Arkadiusz Brzoza
8 years ago

Man Thanks, I am Learning New Words but also the Hiragana Writing system Thank you!

Thomas Ladley
Thomas Ladley
8 years ago

On this same topic, how would I change these to say “can you watch” or “can you buy”. I was talking to a friend and said “ききません” but was trying to say I can’t hear him. He told me I was saying I won’t hear him.

I was just wondering if there was a simple way to change it to ask if someone is capable of something.

Kitsy
8 years ago

My friend says 見らない, and not 見ない. Is this just from his regional dialect?

ArendM
8 years ago
Reply to  Kitsy

It's 見ない in standard Japanese. Verbs aren't conjugated the same way every time. Most verbs ending in -る leave the る out (食べる、食べない) while verbs with different endings retain the consonant, like 聞く、聞かない

Juan Strauss
Juan Strauss
8 years ago

what about ' I will buy that.'??

tadaima
tadaima
8 years ago
Reply to  Juan Strauss

Kore wo kau, I beleive …

Anonymous
Anonymous
8 years ago
Reply to  tadaima

Depends.

You can say sono + noun ha kaimasu.
Ex. Sono kaban (bag) ha kaimasu.
I will buy that bag.

Or

Sore ha kaimasu. (Pointing to the object near the one you are talking to.)
I will buy that.

Anonymous
Anonymous
8 years ago

Omiyage kaimasu ka?

Boop
Boop
8 years ago
Reply to  Anonymous

What about おみやげを買いますか? Is it correct grammar?

Hakan
Hakan
7 years ago
Reply to  Boop

Yes I think so

Alexander
Alexander
8 years ago

How would I say, "Will you buy an umbrella for me?". Thanks

ConraDargo
ConraDargo
8 years ago
Reply to  Alexander

Watashi no tame ni kasa (wo) kaimasu ka?

Chikara
Chikara
6 years ago
Reply to  Alexander

There are multiple ways depending on politeness level.
This is one polite way to say it.

Umbrella buy come receive thing able to?
かさを かってきて もらえること できますか

Or “are you able to go buy an Umbrella for me”

However To family or family:
かさ を かってきて くださいね
Buy and umbrella for me, would ya?

Akis
Akis
8 years ago

What is the difference between chiketto and kippu?

ConraDargo
ConraDargo
8 years ago
Reply to  Akis

No big difference really, it's more like… there are different "nuances" to words such as these that have a similar meaning. I'd say that "chiketto" is more used for going to a concert or a cinema and other events, while "kippu" is what you'd receive while travelling by train or bus.

Luiz Noronha
Luiz Noronha
8 years ago

Thank you Yuta Sensei,
Would it be correct the form:
Omiyage kawanai desu ka?

Apiz
Apiz
8 years ago
Reply to  Luiz Noronha

Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"

Apiz
Apiz
8 years ago

Hey Yuta! I understand the lesson here but how do you add the word "for me" in "Chiketto kau?" in non-keigo. Would there be an "anata" for the sentence? What would the Japanese translation mean for "Are you going to buy the ticket for me?"

Domi
Domi
8 years ago

お土産買いますか?

Afonso
Afonso
8 years ago

Does anyone know of a website where one can train his Japanese skills?

Anonymous
Anonymous
8 years ago
Reply to  Afonso
Jehan
Jehan
8 years ago

おみやげかいますか?

TSO
TSO
8 years ago

is "Desu Notto mimasu ka?" correct?

Dragii
Dragii
8 years ago

so "will u watch" translates to "miru?" how do i say "have u watched" or i have watched" like
"Have u watched Death Note?"
"Yes, i have"
"No, i have not"

Thank you for the help

James Steuckert
James Steuckert
8 years ago

Omiyage kiamasu

subako mimeses does that mean i dont see ghosts ?

harlongbi Hanse
7 years ago

yuta senpai is there any other common word that can be use to say i will/i won
't for any verbs

Bryan
Bryan
7 years ago

Yuta, instead of Kaimasen and mimasen, could we instead use Kawanai des or Minai des?

Bryan
Bryan
7 years ago

Yuta, instead of using Kaimasen or mimasen, could we simply use kawanai des or minai des?

Bryan
Bryan
7 years ago

Yuta, instead of kaimasen or mimasen, could we simply use kawanai des or minai des?

1 2 3 4