Subscribe
Notify of
guest
90 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Tanupriya
Tanupriya
5 years ago

Thanks for this

Mark
Mark
5 years ago

Can you make more videos this long? Your videos are really informative and they help me probably way more than any other material I use, but they're usually just so short. Longer videos like this one would be way more helpful.
Thank you very much!

Violeta
Violeta
5 years ago

I love japanese. It's a very suggestive language, and I love how simple and casual it sounds. I find it more efficient and fun to speak than english.

Harshna
Harshna
5 years ago

Thank you very much for this lesson. I've always wanted to learn & speak Japanese

Anonymous
Anonymous
5 years ago

Thanks for the helpful video.

Raven
Raven
5 years ago

Thanks for the helpful video.

V
V
5 years ago

Duolingo for example has translations like "What is her name?" as "彼女の名前は何ですか". Is the meaning of "彼女" dependent on context or is there a way to make a clear distinction between she/girl/woman and girlfriend as in partner?
Like if there's a situation as in the example where I see a friend with a woman I don't know, how would I ask about her without implying that she's his girlfriend?

(I know Duolingo doesn't teach the spoken language, it's just an easy place to start learning)

Nikolas Neto
Nikolas Neto
5 years ago

Thanks for the lesson!

acchan
acchan
5 years ago

it's true, people don't use あなた.

they use things like きさま and テメー. very easy way to make friends.

acchan
acchan
5 years ago
Reply to  acchan

this awful joke aside, it's interesting that the example for the umbrella (これ、違います?), suggests a mistake but on the part of the speaker (if i understand correctly), which means it's embedded in politeness, like saying "i might be mistaken, but this (is yours, is it not)?"

from what i understand this is the result of Japanese culture and language being highly context-dependent which is tied to an interdependent society and self-construal (self-concept/definition). this explains why pointing out "you" (i.e., pulling and isolating a person from the context) could be taken as rude as it's naturally disruptive within this frame. it also explains why using relational terms like お兄さん (etc.) is more acceptable because it fits the assumed construal framework (that one is defined in relation to others). of course, i could be wrong as this doesn't exactly explain how using a name is better except that it signals that the speaker has some (at least minimal) affinity with the listener.

Aurasa
Aurasa
4 years ago

This video is so interesting because in Thai we don’t use “you” either. We also use “brother” “sister” “teacher” or “customer” instead too 🙂

Aurasa
Aurasa
4 years ago
Reply to  Aurasa

As well as using their names as a second person pronoun and (to friends) another word which is probably the equivalent of “omae” but a bit ruder.

Leon
Leon
4 years ago

It's starting to feel like I have to unlearn rather than learn.

Nandini
Nandini
4 years ago

What's the difference in just using "Genki?" and saying "O Genki Desuka?"

Afi
Afi
4 years ago

What an interesting lesson! Thank you for this!

ジャシン
ジャシン
4 years ago

Text Books teaching you あなた and わたし have lied to us

Daniel
Daniel
4 years ago

I love your english. I love how you speak english (I'm a Spanish native speaker)

Marcurios
Marcurios
4 years ago

before i watch the lesson, it's understandable that you and i doesn't neccesarily need to be said, maybe only when you are talking to yourself when you're in company of others. I can understand that that could be problematic in Japan. If i say, let's eat, then it is obvious that i mean we. and Japanese people use ka to make things a question, so if i where to say, tabemasu ka, it would be obvious that i'm not asking it to myself usually..or you must be a weird dude.

Having said that, going to watch the video now (see ? not using "I" here..)

Marcurios
Marcurios
4 years ago

Haha, after seeing the lesson, i scratched my head a bit, cause you saying that if you meet your friend in the street with a girl, and outright asking your friend Kanojo in front of her would actually be kinda rude to us in some cases.. depending on how young you are and how good a friend it is, but still, if you don't know the girl, you should always get aquainted with her first before you can ask this, and you should probably ask her if she is his girlfriend, since you don't know her you should adress the question to her for that information. Just asking your friend would be considered rude to us.

So Japanese people have a special keigo politeness form not to step on eachothers toes incase they have a higher social standard, but they do things that can be considered rude in western countries..funny stuff that. cultural differences..

Jonathan
Jonathan
4 years ago

What if I want to say "It is your fault" but I don't know the person's name?

Robert
Robert
4 years ago

"Sensei no kasa dore desu ka?" Is it the same if you say "Sensei no kasa nan desu ka?"

Suravi
Suravi
3 years ago

arigatou yuta sensei
that was very helpful