Can you make more videos this long? Your videos are really informative and they help me probably way more than any other material I use, but they're usually just so short. Longer videos like this one would be way more helpful.
Thank you very much!
Violeta
5 years ago
I love japanese. It's a very suggestive language, and I love how simple and casual it sounds. I find it more efficient and fun to speak than english.
Harshna
5 years ago
Thank you very much for this lesson. I've always wanted to learn & speak Japanese
Anonymous
5 years ago
Thanks for the helpful video.
Raven
5 years ago
Thanks for the helpful video.
V
5 years ago
Duolingo for example has translations like "What is her name?" as "彼女の名前は何ですか". Is the meaning of "彼女" dependent on context or is there a way to make a clear distinction between she/girl/woman and girlfriend as in partner?
Like if there's a situation as in the example where I see a friend with a woman I don't know, how would I ask about her without implying that she's his girlfriend?
(I know Duolingo doesn't teach the spoken language, it's just an easy place to start learning)
Nikolas Neto
5 years ago
Thanks for the lesson!
acchan
5 years ago
it's true, people don't use あなた.
they use things like きさま and テメー. very easy way to make friends.
this awful joke aside, it's interesting that the example for the umbrella (これ、違います?), suggests a mistake but on the part of the speaker (if i understand correctly), which means it's embedded in politeness, like saying "i might be mistaken, but this (is yours, is it not)?"
from what i understand this is the result of Japanese culture and language being highly context-dependent which is tied to an interdependent society and self-construal (self-concept/definition). this explains why pointing out "you" (i.e., pulling and isolating a person from the context) could be taken as rude as it's naturally disruptive within this frame. it also explains why using relational terms like お兄さん (etc.) is more acceptable because it fits the assumed construal framework (that one is defined in relation to others). of course, i could be wrong as this doesn't exactly explain how using a name is better except that it signals that the speaker has some (at least minimal) affinity with the listener.
Aurasa
4 years ago
This video is so interesting because in Thai we don’t use “you” either. We also use “brother” “sister” “teacher” or “customer” instead too 🙂
As well as using their names as a second person pronoun and (to friends) another word which is probably the equivalent of “omae” but a bit ruder.
Leon
4 years ago
It's starting to feel like I have to unlearn rather than learn.
Nandini
4 years ago
What's the difference in just using "Genki?" and saying "O Genki Desuka?"
Afi
4 years ago
What an interesting lesson! Thank you for this!
ジャシン
4 years ago
Text Books teaching you あなた and わたし have lied to us
Daniel
4 years ago
I love your english. I love how you speak english (I'm a Spanish native speaker)
Marcurios
4 years ago
before i watch the lesson, it's understandable that you and i doesn't neccesarily need to be said, maybe only when you are talking to yourself when you're in company of others. I can understand that that could be problematic in Japan. If i say, let's eat, then it is obvious that i mean we. and Japanese people use ka to make things a question, so if i where to say, tabemasu ka, it would be obvious that i'm not asking it to myself usually..or you must be a weird dude.
Having said that, going to watch the video now (see ? not using "I" here..)
Marcurios
4 years ago
Haha, after seeing the lesson, i scratched my head a bit, cause you saying that if you meet your friend in the street with a girl, and outright asking your friend Kanojo in front of her would actually be kinda rude to us in some cases.. depending on how young you are and how good a friend it is, but still, if you don't know the girl, you should always get aquainted with her first before you can ask this, and you should probably ask her if she is his girlfriend, since you don't know her you should adress the question to her for that information. Just asking your friend would be considered rude to us.
So Japanese people have a special keigo politeness form not to step on eachothers toes incase they have a higher social standard, but they do things that can be considered rude in western countries..funny stuff that. cultural differences..
Jonathan
4 years ago
What if I want to say "It is your fault" but I don't know the person's name?
Robert
4 years ago
"Sensei no kasa dore desu ka?" Is it the same if you say "Sensei no kasa nan desu ka?"
Thanks for this
Can you make more videos this long? Your videos are really informative and they help me probably way more than any other material I use, but they're usually just so short. Longer videos like this one would be way more helpful.
Thank you very much!
I love japanese. It's a very suggestive language, and I love how simple and casual it sounds. I find it more efficient and fun to speak than english.
Thank you very much for this lesson. I've always wanted to learn & speak Japanese
Thanks for the helpful video.
Thanks for the helpful video.
Duolingo for example has translations like "What is her name?" as "彼女の名前は何ですか". Is the meaning of "彼女" dependent on context or is there a way to make a clear distinction between she/girl/woman and girlfriend as in partner?
Like if there's a situation as in the example where I see a friend with a woman I don't know, how would I ask about her without implying that she's his girlfriend?
(I know Duolingo doesn't teach the spoken language, it's just an easy place to start learning)
Thanks for the lesson!
it's true, people don't use あなた.
they use things like きさま and テメー. very easy way to make friends.
this awful joke aside, it's interesting that the example for the umbrella (これ、違います?), suggests a mistake but on the part of the speaker (if i understand correctly), which means it's embedded in politeness, like saying "i might be mistaken, but this (is yours, is it not)?"
from what i understand this is the result of Japanese culture and language being highly context-dependent which is tied to an interdependent society and self-construal (self-concept/definition). this explains why pointing out "you" (i.e., pulling and isolating a person from the context) could be taken as rude as it's naturally disruptive within this frame. it also explains why using relational terms like お兄さん (etc.) is more acceptable because it fits the assumed construal framework (that one is defined in relation to others). of course, i could be wrong as this doesn't exactly explain how using a name is better except that it signals that the speaker has some (at least minimal) affinity with the listener.
This video is so interesting because in Thai we don’t use “you” either. We also use “brother” “sister” “teacher” or “customer” instead too 🙂
As well as using their names as a second person pronoun and (to friends) another word which is probably the equivalent of “omae” but a bit ruder.
It's starting to feel like I have to unlearn rather than learn.
What's the difference in just using "Genki?" and saying "O Genki Desuka?"
What an interesting lesson! Thank you for this!
Text Books teaching you あなた and わたし have lied to us
I love your english. I love how you speak english (I'm a Spanish native speaker)
before i watch the lesson, it's understandable that you and i doesn't neccesarily need to be said, maybe only when you are talking to yourself when you're in company of others. I can understand that that could be problematic in Japan. If i say, let's eat, then it is obvious that i mean we. and Japanese people use ka to make things a question, so if i where to say, tabemasu ka, it would be obvious that i'm not asking it to myself usually..or you must be a weird dude.
Having said that, going to watch the video now (see ? not using "I" here..)
Haha, after seeing the lesson, i scratched my head a bit, cause you saying that if you meet your friend in the street with a girl, and outright asking your friend Kanojo in front of her would actually be kinda rude to us in some cases.. depending on how young you are and how good a friend it is, but still, if you don't know the girl, you should always get aquainted with her first before you can ask this, and you should probably ask her if she is his girlfriend, since you don't know her you should adress the question to her for that information. Just asking your friend would be considered rude to us.
So Japanese people have a special keigo politeness form not to step on eachothers toes incase they have a higher social standard, but they do things that can be considered rude in western countries..funny stuff that. cultural differences..
What if I want to say "It is your fault" but I don't know the person's name?
"Sensei no kasa dore desu ka?" Is it the same if you say "Sensei no kasa nan desu ka?"
arigatou yuta sensei
that was very helpful